The Iceberg Project Italian

The Iceberg Project was created from a desire to travel to Italy & speak the language with ease, comfort and confidence. Now, you'll find addictive language & culture lessons for students eager to become conversational in Italian.

  • New here?
  • Shop
  • Learn
    • Grammar
    • Vocabulary
    • Expressions
    • Culture
  • Podcast
  • Meet the Team
    • About Cher
    • Contact
    • Media
  • Free Lessons

Dialogue: Going to a Museum in Florence, Pt. I

June 10, 2018 By Carlotta 2 Comments

Dialogue: Going to a Museum in Florence, Pt. I

At The Iceberg Project, we believe the only way you can truly learn a language is by using it in real life. (We also believe that chianti wine is an acquired taste.)

To help you get that real-life experience, we put together this dialogue for you. It’s about two friends — both Italian — who are meeting up to visit a museum in Florence.

Unlike other dialogues made for students, this one is full of language that Italians use every day, and it doesn’t simplify the conversation.

If you’re a beginner, you’ll notice that a lot of the language is complex, but that doesn’t mean you can’t use it to learn. Don’t let the length or the big words intimidate you. What’s more, you’ll notice that the translation from Italian to English is not literal.

That’s on purpose because there are words / phrases that don’t directly translate in the same way.

If you have questions about the dialogue beyond those points above, just let me know in the comments below.


ONLY ITALIAN DIALOGUE

8th of March, Women’s day

Carlotta: Ciao bellezza!! Come stai?

Rachel: Tesoro mio! Bene e tu? È bello vederti.

Carlotta: Anche per me! E poi questa è un’occasione davvero carina. Come hai fatto a scoprirla?

Rachel: Mah, così. Mi è capitata sott’occhio mentre ero su internet e mi ha colpita il titolo: Donne, Mogli, Madri, visita al Museo degli Innocenti. Mi ha fatto pensare a noi.

Carlotta: Eh sì….siamo proprio noi. Entriamo subito o ci prendiamo prima un caffè?

Rachel: No, no il caffè lasciamocelo per dopo. C’è una sorpresa, vedrai!

Carlotta: Ah, sì?! Sono curiosa. Andiamo allora, mettiamoci in coda per il biglietto.

Rachel: Sono contenta che sei riuscita a staccare un po’ dal lavoro. E che hai trovato un po’ di tempo per noi! Carlotta: Eh, sì hai ragione. Riuscire a staccare non è facile, perchè hai sempre la mente che pensa a qualcos’altro. Ma devo fare uno sforzo, altrimenti presto non avrò più una vita sociale! Ahahaha.

Rachel: Eh sì cara mia! Ahahaha.

With their tickets in hand, they enter the Museum main room.

Rachel: Vedi, questo museo è speciale perchè è stato costruito dentro alla struttura che fù l’ospedale degli Innocenti. Tutto quello che vedi intorno a te è storia. I tavoli, gli scaffali, i letti…

Carlotta: Sì, questa è stata un’istituzione importantissima a Firenze, che ha lavorato sempre bene, con tutti i bambini piccoli che venivano abbandonati dalle madri o non potevano essere cresciuti dalle proprie famiglie. È una cosa molto triste se ci pensi… –

Rachel: Però loro gli offrivano un futuro, e la possibilità talvolta di essere adottati!

Carlotta: È vero, facevano davvero un buon lavoro. Sono tantissime le personalità di successo che sono cresciute qui agli Innocenti, sai?

Rachel: Davvero?

Carlotta: Sì! Guarda questi sono i registri originali del tempo, dove venivano segnate ora, data e nome all’arrivo del trovatello. In più veniva registrato anche se avevano qualche segno di riconoscimento addosso, che sò, un ciondolo, o una spilla lasciata dalla madre al momento dell’abbandono.

Rachel: Doveva essere una cosa davvero difficile. Mi spezza il cuore pensare a quelle donne.

Carlotta: Sono d’accordo con te. È straziante solo l’idea.

Rachel: Questi sono libri antichi, scritti a mano col pennino, guarda che calligrafia bellissima!

Carlotta:  È vero. E la carta doveva essere quasi come quella di una pergamena, vedi come è spessa?

Rachel: Quella laggiù è la vecchia “ruota” dove le donne potevano lasciare il bambino senza essere riconosciute. Una volta messo il bambino nella piccola culla di legno, si suonava una campana e quello era il segnale per chi stava dentro l’Istituto che era arrivato un nuovo piccolo. Le Suore andavano immediatamente a prenderlo, lo controllavano, lo facevano visitare dal dottore e lo consolavano…

Carlotta: Mamma mia….poveri piccoli.

Rachel: Beh, però questo segnava l’inizio di una nuova vita per questi orfanelli! Studiavano, e si preparavano a diventare grandi.

Carlotta: Guarda in questa stanza invece c’era il dormitorio! Guarda quanti lettini!!

Rachel: Invece da questa parte c’è la mensa, mentre là fuori si estendeva la corte interna con giardino, per le attività all’aperto come la ginnastica e i giochi. Ho letto inoltre che veniva anche coltivato un piccolo orticello!

Carlotta: Ah, così insegnavano ai ragazzi anche un mestiere!

Rachel: Certo, quello era fondamentale per la loro futura indipendenza.

Carlotta: Chissà quando ce l’avremo noi un bambino….che meraviglia!

Rachel: Dovranno crescere insieme e giocare tantissimo tra loro!

Carlotta: Oh, sì! Non vedo l’ora!!!


TRANSLATED DIALOGUE

8th of March, Women’s day

Carlotta: Ciao bellezza!! Come stai? – Hi beautiful!! How are you?

They hug and kisses each other on the cheek.

Rachel: Tesoro mio! Bene e tu? È bello vederti. – My darling! Good and you? It’s good to see you.

Carlotta: Anche per me! E poi questa è un’occasione davvero carina. Come hai fatto a scoprirla? – Also for me! And this is really nice occasion. How did you discover it?

Rachel: Mah, così. Mi è capitata sott’occhio mentre ero su internet e mi ha colpita il titolo: Donne, Mogli, Madri, visita al Museo degli Innocenti. Mi ha fatto pensare a noi. – It just happened that it caught my eye while I was on the Internet and the name struck me: Women, Wives, Mothers, visit the The Innocenti Museum.

Carlotta: Eh sì….siamo proprio noi. Entriamo subito o ci prendiamo prima un caffè? – Yeah… it’s really suitable for us. Let’s go in right away and get ourselves a coffee first?

Rachel: No, no il caffè lasciamocelo per dopo. C’è una sorpresa, vedrai! – No, no let’s leave the coffee for after. There’s a surprise, you’ll see!

Carlotta: Ah, sì?! Sono curiosa. Andiamo allora, mettiamoci in coda per il biglietto. – Yeah? I’m curious. Let’s go then, let’s get in line for a ticket.

Rachel: Sono contenta che sei riuscita a staccare un po’ dal lavoro. E che hai trovato un po’ di tempo per noi! – I’m glad you were able to get away from work for a bit. And that you found a bit of time for us!

Carlotta: Eh, sì hai ragione. Riuscire a staccare non è facile, perchè hai sempre la mente che pensa a qualcos’altro. Ma devo fare uno sforzo, altrimenti presto non avrò più una vita sociale! Ahahaha. – Yeah, you’re right. Being able to get away isn’t easy because you always have something else in mind. But I have to make an effort otherwise I’m not going to have a social life anymore. Ahahaha.

Rachel: Eh sì cara mia! Ahahaha. – Yes, exactly my dear! Ahahaha.

With their tickets in hand, they enter the Museum main room.

Rachel: Vedi, questo museo è speciale perchè è stato costruito dentro alla struttura che fù l’ospedale degli Innocenti. Tutto quello che vedi intorno a te è storia. I tavoli, gli scaffali, i letti… – Look, this museum is special because it was built inside what was the structure of the Innocent’s hospital.

Carlotta: Sì, questa è stata un’istituzione importantissima a Firenze, che ha lavorato sempre bene, con tutti i bambini piccoli che venivano abbandonati dalle madri o non potevano essere cresciuti dalle proprie famiglie. È una cosa molto triste se ci pensi… – Yeah, this was a really important institution in Florence that always worked well with small kids that were abandoned by their mothers o weren’t able to be raised by their families. It’s a really sad thing if you think about it…

Rachel: Però loro gli offrivano un futuro, e la possibilità talvolta di essere adottati! – However they offered them a future and the possibility of being adopted!

Carlotta: È vero, facevano davvero un buon lavoro. Sono tantissime le personalità di successo che sono cresciute qui agli Innocenti, sai? – It’s true, they really did a good job. There were a lot of successful people that were raised here at the Innocent’s hospital, you know?

Rachel: Davvero? – Really?

Carlotta: Sì! Guarda questi sono i registri originali del tempo, dove venivano segnate ora, data e nome all’arrivo del trovatello. In più veniva registrato anche se avevano qualche segno di riconoscimento addosso, che sò, un ciondolo, o una spilla lasciata dalla madre al momento dell’abbandono. – Yep! Look, these are the original records of that time, where they were marked by hour, date, and name at the arrival of the orphan. What’s more they were recorded even if there was some sign of acknowledgment on them, you know, like a pendant or a pin left by the mother at the moment of abandonment.

Rachel: Doveva essere una cosa davvero difficile. Mi spezza il cuore pensare a quelle donne. – That must have been a really difficult thing. It breaks my heart to think about those women.

Carlotta: Sono d’accordo con te. È straziante solo l’idea. – I agree with you. The idea alone is heartbreaking.

Rachel: Questi sono libri antichi, scritti a mano col pennino, guarda che calligrafia bellissima! – These are antique books, written by hand with a nib, look at that beautiful calligraphy!

Carlotta:  È vero. E la carta doveva essere quasi come quella di una pergamena, vedi come è spessa? – It’s true. And the paper must have been almost like a scroll, do you see how thick it is?

Rachel: Quella laggiù è la vecchia “ruota” dove le donne potevano lasciare il bambino senza essere riconosciute. Una volta messo il bambino nella piccola culla di legno, si suonava una campana e quello era il segnale per chi stava dentro l’Istituto che era arrivato un nuovo piccolo. Le Suore andavano immediatamente a prenderlo, lo controllavano, lo facevano visitare dal dottore e lo consolavano… – Down there is an old “swivel” where the women could leave the child without being recognized. Once the child put was put in the small, wooden crib, a bell was sounded and that was the signal for whoever was inside the institute that there was a new baby arrival. The Sisters immediately went to get it. They checked it, went to the doctor’s for a visit and they consoled it…

Carlotta: Mamma mia….poveri piccoli. – My goodness… poor babies.

Rachel: Beh, però questo segnava l’inizio di una nuova vita per questi orfanelli! Studiavano, e si preparavano a diventare grandi. – Well, however this signaled the beginning of a new life for these orphans. They studied and they prepared to grow up.

Carlotta: Guarda in questa stanza invece c’era il dormitorio! Guarda quanti lettini!! – Look in this room there was the dormitory. Look at how many tiny beds there are!!

Rachel: Invece da questa parte c’è la mensa, mentre là fuori si estendeva la corte interna con giardino, per le attività all’aperto come la ginnastica e i giochi. Ho letto inoltre che veniva anche coltivato un piccolo orticello! – In this part instead was the lunchroom, while there outside extended the internal courtyard with a garden for open activities like exercise and games. Moreover, I read that they also grew a little vegetable garden!

Carlotta: Ah, così insegnavano ai ragazzi anche un mestiere! – Ah, this way they also taught the children a trade!

Rachel: Certo, quello era fondamentale per la loro futura indipendenza. – Certainly, this was fundamental for their future independence.

Carlotta: Chissà quando ce l’avremo noi un bambino….che meraviglia! – Who knows when we’ll have a kid ourselves… how wonderful!

Rachel: Dovranno crescere insieme e giocare tantissimo tra loro! – They will grow up together and play together all the time!

Carlotta: Oh, sì! Non vedo l’ora!!! – Oh, yeah! I can’t wait!!!

Filed Under: Advanced Italian, Intermediate Italian, Italian Tagged With: italian dialogue

Carlotta

About Carlotta

Carlotta is a native Italian editor and translator. Since she was little, she had a preference for the English language and Anglo/American culture. After acquiring a degree in Economics and living a bit in NYC trying to “live the dream”, she moved back to Florence and has put all of her time and efforts into creating a small clothing brand. While in Florence she divides her time with family, movies, concerts, and social events.

« Tips for Navigating the Train System in Italy
Dialogue: Going to a Museum in Florence, Pt. II »

Looking for Something?

UPCOMING TRIP TO ITALY?

SAY CIAO

MOST LOVED LESSONS

© 2021 · Powered by Genesis Framework & Love for Italy · Design by: Bellano Web Studio

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.Ok