At The Iceberg Project, we believe the only way you can truly learn a language is by using it in real life. (We also believe that prosecco is the perfect aperitivo drink.)
To help you get that real-life experience, we put together this dialogue for you.
It’s about a couple — one Italian and one from somewhere else — who go on a romantic date.
Unlike other dialogues made for students, this one is full of language that Italians use every day, and it doesn’t simplify the conversation.
If you’re a beginner, you’ll notice that a lot of the language is complex, but that doesn’t mean you can’t use it to learn. Don’t let the length or the big words intimidate you. What’s more, you’ll notice that the translation from Italian to English is not literal. That’s on purpose because there are words / phrases that don’t directly translate in the same way.
At the end of the dialogue, you’ll see that I’ve broken down other resources to review based on your level.
Finally, in this dialogue, the names of food can’t always be translated, so I encourage you to look them up on Google along with the word “ricetta – recipe.”
If you have questions about the dialogue beyond those points above, just let me know in the comments below.
DIALOGUE
This is written from the perspective of a female.
On the phone
(1) Marco: Ti passo a prendere alle otto, così prima di cena facciamo due passi! – I’ll come pick up at eight, that way we can take a walk before dinner.
(2) You: Va benissimo, mi farò trovare giù per quell’ora. A dopo! – Great, I’ll be downstairs at that time. See you later!
(3) Marco: A tra poco! Ciao! – Until then! Ciao!
(4) Marco (while he gets out of his car): Ciao Pam! Come stai? Mamma mia, sei ancora più bella di quello che ricordavo! – Hey, Pam! How are you? My goodness, you’re even more beautiful than I remembered!
(5) You: Oh, grazie! Ho messo la prima cosa che mi è capitata… (joking) – Oh, thanks! I put on the first thing I found.
(6) Marco: Beh, sei proprio fortunata allora! Che ne dici, andiamo? – Well, you’re very lucky then! What do you say, let’s go?
(7) You: Andiamo! – Let’s go!
(8) Marco (while he gently open the passenger car’s door): Prego… – After you.
(9) You: Che galante! Grazie! – How chivalrous! Thank you!
After a short drive to the city center
(10) Marco: Beh, eccoci arrivati. – Well, here we are!
(11) You: In che zona siamo? Non riesco proprio ad orientarmi. – What neighborhood are we in? I can’t orient myself.
(12) Marco: Siamo dietro le mura della città vecchia. Mai stata da queste parti? – We are behind the wall of the old city. Have you ever been to this part?
(13) You: No! – No!
(14) Marco: Bene, allora la passeggiata sarà ancora più interessante. – Good, then the walk will be even more interesting!
(15) You: Qui tutto è interessante! (looking directly at him) – Here, everything is interesting!
(16) Marco (giving you way at the restaurant entrance): Prego… – After you.
(17) You: Sei davvero un gentiluomo, non mi era mai capitato prima. Non è che sei un principe di qualche casata europea minoritaria? (giggling) – You’re very much the gentleman, that’s never happened to me before. You’re sure you’re not a prince from some minor European lineage?
(18) Marco: Ahaha, magari! Sono semplicemente un fan delle buone maniere! E con questa chiudo. (While he takes your coat and pass it to the waiter.) – Haha, I wish! I am simply a fan of good manners. That’s the long and short of it.
(19) You: Il sogno continua! – The dream continues.
(20) Waiter: Buonasera Signori, benvenuti al Fiasco d’oro. Posso portarvi i menù e dell’acqua per iniziare? – Good evening, welcome to Fiasco d’Oro. Can I bring you the menu and some water to start?
(21) Marco: Certamente, grazie! Va bene frizzante? – Of course, thank you. Is sparkling water OK?
(22) You: Sì! – Yes
Marco nods to the waiter that comes back in a few seconds with a little basket of warm bread and a bottle of sparkling water.
(23) Waiter: Pronti con le ordinazioni? Posso darvi qualche consiglio? Stasera come specialità della casa abbiamo: ribollita e spezzatino di cinghiale. Per quanto riguarda i dessert un ottimo tiramisù “sbagliato” a base di cantuccini e vin santo. – Are you ready to order? Can I give you some recommendations? Tonight for the house specialty we have ribollita and wild boar stew. For dessert, we have a great play on tiramisù, made with cookies and vin santo.
(24) Marco: Molto invitante, grazie. (Speaking to you) Mi permetti di ordinare per entrambi? Vorrei farti assaggiare alcuni piatti tipici che qui sanno preparare davvero bene. – Very inviting, thank you. Can I order for us both? I would like to have you taste some typical dishes that I know they make particularly well here.
(25) You: Ma certo! Adoro sperimentare! – But of course! I love to experiment!
(26) Marco: Allora per iniziare ci porti un piatto di crostini con i fegatini, come primo vorrei una ribollita ed una pappardella al sugo di lepre; mentre per secondo un peposo e uno petto di fagiano. Ma adesso viene il bello, devo scegliere un vino all’altezza! – OK, to start, bring us a plate of crostini with liver, for a first, I would like a ribollita and a pappardelle with rabbit sauce, while for a second a peposo and a petto di fagiano. Now for the best part, I have to select a high quality wine!
(27) Waiter: La posso aiutare io, mi dica che caratteristiche ricerca: bello rotondo e fruttato o una cosa più strutturata e complessa? Do per scontato che la scelta ricada sul rosso… – I can help you, tell me what characteristics you’re looking for: nice and round, fruity or something more structured and complex? I am assuming we’re selecting from reds…
(28) Marco: Esattamente…senta sì, preferirei un vino più corposo che si abbini alle carni che abbiamo ordinato. – Exactly, listen, yes I would prefer a wine with more body that matches the meat we ordered.
(29) Waiter: Posso consigliarle questo Chianti Riserva, ha un bouquet fiorito ma non perde di intensità ed ha un sentore speziato molto piacevole. È un 14.5° – I can recommend you this Chianti Riserva. It has a floral bouquet, but it doesn’t lose its intensity and it has a nice spicy scent. It is 14.5 percent alcohol.
(30) Marco: E che mi dice di questo Gallo Nero? – And what can you tell me about this Gallo Nero?
(31) Waiter: Ah, ma lei conosce questa cantina? È una garanzia. Questa bottiglia ha una buona percentuale di Cannaiolo e interessanti note di tabacco e cioccolato. Anche qui siamo sui 14°. – Oh, but do you know this cellar? It’s a guarantee. This bottle has a big percentage of cannaiolo (a type of grape) and interesting notes of tobacco and chocolate. This one is also in the 14 percent alcohol range.
(32) Marco: Bene, ci porti questo allora. – Good, bring that one then.
(33) Waiter: Arrivo subito. – Be right back.
(34) You: Sei molto sexy quando scegli il vino….sembri un professore! – You’re very sexy when you choose wine…You seem like a master!
(35) Marco: Voglio che questa cena sia perfetta! – I want this dinner to be perfect!
(36) You: Anche se il vino che hai scelto fosse aceto, mi ricorderò di questa serata per sempre! – Even if the wine you chose was vinegar, I would remember this evening forever.
(37) Marco: Ahahaha, speriamo di no! Con quello che costa! Altrimenti scappiamo senza pagare, come in quel famoso film di Pieraccioni! – Hahaha, Let’s hope not! With how much it costs! Otherwise, we will escape without paying, like in that famous film by Pieraccioni.
(38) You: Piera…chi? – Piera…who?
(39) Marco: Come? Non conosci Pieraccioni?? È un regista molto famoso qui in Italia, devo assolutamente farti vedere qualcosa di suo. Sono sicuro che ti piacerebbe molto, i suoi film sono come te: un mix tra risate e dolcezza. – What? You don’t know Pieraccioni? He’s a very famous director here in Italy, I have to show you one of his films! I’m sure you would like it a lot. His films are like you, a mix between laughter and sweetness.
(40) You: Con te mi sento davvero dentro un film! – With you, I really feel like I’m in a film!
(41) Marco: E non hai ancora visto niente…..Ah, ecco il vino! – And you’ve seen nothing yet! Oh here is the wine!
(42) You: Brindiamo! – Let’s cheers!
(43) Marco: A cosa brindiamo? – What are we toasting to?
(44) You: A noi e al temporale improvviso che ci ha fatto scontrare ed incontrare! – To us, and the sudden storm that made us collide and meet.
(45) Marco: A noi! – To us!
(46) You: Mmm, mamma mia questa è la cosa più buona che abbia mai assaggiato in vita mia! – Mmm, my goodness, this is the best thing that I’ve ever tasted in my life!
(47) Marco: Sono contento che ti piaccia! Assaggia un crostino e senti come il vino si accompagna perfettamente al sapore della salsa di fegatini! – I am happy that you like it! Try a crostino and taste how the wine goes perfectly with the flavor of the liver sauce.
(47) You: Ho appena capito una cosa. – I just understood something.
(48) Marco: Cosa? – What?
(49) You: Se continueremo a vederci diventerò obesa!! – If we keep seeing each other, I will become obese!
(50) Marco: Ahahahah, ma no dai. Non è possibile! – Hahaha, no, come on! It’s not possible!
(51) You: Come no?! Senti questa ribollita, le mie papille gustative stanno dando una festa in questo momento. Ne mangerei una pentola intera! – How is it not? Taste this ribollita, my taste buds are having a party right now!
(52) Marco (getting near to you with his mouth slightly open): Proviamo… – Let’s try…
(53) You (gently feeding him): E-ecco…. – Here you go…
(54) Marco (feeding her with his fork..): E tu assaggia le mie pappardelle. – And you, try my pappardelle…
(55) You: Credo proprio che questo diventerà il mio ristorante preferito… -I really think this will become my favorite restaurant…
(56) Marco: Adesso sei tu che mi fai sentire in un film; sembriamo Lilly e il Vagabondo! – Now you’re making me feel like I’m in a film, we seem like Lady and the Tramp!
Absolute Beginner Resources to Review
— 11 Ways to Say Goodbye in Italian – For parts #2 and #3
— 10 Must-Know Phrases for Ordering Food in Italy – For parts #23 – #26
Upper Beginner Resources to Review
— How to Use Sounds (Boh, Beh, Uffa, Oh) in Italian – For part #10
— The Grand Difference Between Direct & Indirect Object Pronouns (& Yes, You Have to Know Them) – Parts #29, #32, and lots more instances
Intermediate Resources to Review
— How to Date an Italian Man or Woman
— Ways to Use the Verb “Sentire” in Italian – For part #51
— Phrases to Sound Fancy During a Wine Tasting